My Rating: 5 stars
Karissa Chen’s debut Homeseeking is a novel that resonated deeply with me, to the point that I’m honestly not sure where to begin in terms of writing this review. There is so much to unpack with this story, which is very aptly described as both simultaneously “epic” and “intimate” as it follows two childhood sweethearts across six decades and two continents.
The narrative begins with the inciting incident that essentially triggers the rest of the events that occur: in 1947 Shanghai, amidst the Chinese civil war, Wang Haiwen decides to secretly enlist in the Nationalist army in order to save his brother, leaving behind not only his family, but also his girlfriend and soulmate Zhang Suchi – a decision that ends up changing the trajectories of both lives in profound ways. The story then jumps to Los Angeles in 2008, where Haiwen and Suchi (now going by their American names “Howard” and “Sue”) are unexpectedly reunited when they bump into each other at the local 99 Ranch Market. As the two reminisce about the past, it becomes clear that they have both endured and survived circumstances that changed them – whereas Haiwen continues to hold his memories close to his heart, Suchi insists on only looking forward and letting the past stay in the past. From there, the narrative weaves back and forth in time, tracing the path of both characters’ lives within the context of Chinese history (i.e.: WWII and the Japanese occupation, the Chinese civil war, the Great Famine and the Cultural Revolution, etc.) to reveal the circumstances that led up to that reunion. Notably, the narrative not only alternates between both main characters’ points of view -- with Haiwen’s story moving backward in time, from the present to the past, while Suchi’s story moves forward from the past to the present, with both story arcs ultimately re-converging again in the present – it also follows them across continents, from Asia (Shanghai, Hong Kong, Taiwan) to North America (California and New York). Throughout their separate (and at times very disparate) journeys and despite the many changes that their lives undergo, one thing that remains constant in in terms of Haiwen’s and Suchi’s relationship is the determination to never lose sight of the meaning of home (including their parents and the sacrifices they made), which they continue to keep in their hearts no matter where they end up.
There was actually so much I loved about this book – the beautiful writing, the poignant, moving story arc, the authentic portrayal of history and culture, the complex structure that was executed near flawlessly, the wonderful character development (I honestly did not want to let go of these characters even after I finished reading the book), just to name a few. But what made this the ultimate reading experience for me was the fact that I was able to connect with the story on all levels, from the overarching themes to the minute details about the settings, language, culture, history, etc.
While on the surface, Homeseeking may appear to be a love story that highlights the enduring power of love to transcend time and place, I would argue that the story actually goes way deeper than that. Yes, there are indeed elements of a love story – specifically about two star-crossed lovers who are fated to find their way back to each other (given the epigraph, I don’t think it’s a coincidence that I found Haiwen and Suchi’s fated/fateful love relationship to be reminiscent of Shijun and Manzhen from Eileen Chang’s famous classic Half a Lifelong Romance) – but for someone like me who grew up as part of the Chinese diaspora in Los Angeles, I found special meaning in this story that went beyond the romance / love story elements.
First, the setting – for the parts of the story that took place in Los Angeles, I loved seeing the mentions of so many places that I was familiar with – for example: Monterey Park and San Gabriel are usual haunts for most of us in the LA Chinese immigrant community (if you want the best authentic Chinese food in LA, those are the places to be) and of course, the 99 Ranch Market is as ubiquitous to us as H Mart is to the Korean community (I will admit that as I was reading, I did have one of those book nerd moments where I was tempted to research whether the 99 Ranch Market that Haiwen and Suchi meet at is the same one I frequent, LOL). I also got a kick out of the scenes about encountering rush hour traffic on the freeways and the mentions of how long it takes to get from one place to another in LA (story of my life right there, haha).
In terms of setting though, Los Angeles wasn’t the only connection for me to the story. I was born in Hong Kong, my mom is from Shanghai, and some of my relatives live in Taiwan, so those are all places that are more than familiar to me, whether from a history, culture, cuisine, language, geography, etc. aspect (it always elevates the reading experience when I’m able to recognize so many of the cultural, historical, etc. elements in a book).
With that said, one of the biggest things that made this book such a meaningful read for me was the way that the author, Karissa Chen, handled the language aspect. Not only does Chen not directly translate many of the Chinese words and phrases in the book (with the exception of the few instances where she added notes in the back of the book for context), she also incorporates the local language and/or dialect based on the region that those scenes are set in. For example, in the scenes set in Shanghai, the names as well as Chinese words and phrases are in Shanghainese (with some Mandarin depending on the situation), the scenes in Hong Kong are in Cantonese, the ones in Taiwan are in both Taiwanese and Mandarin. Even “Chinglish” was incorporated into some of the scenes set in Los Angeles! In her “Note on Languages” at the beginning of the book (which is an absolute must read in order to understand the structure of the story), Chen explains her approach in structuring the language in this manner as a way to faithfully represent both the different languages in Chinese-speaking communities as well as the lived experiences of those who have to navigate multiple languages on a daily basis:
“One of the challenges in writing an English-language story about the Chinese and Taiwanese diaspora is figuring out how to faithfully represent the different Sinitic languages spoken in different regions (and sometimes even within the same region). Because the Chinese written language uses a representational (versus phonetic) system, the same written word has many different pronunciations, depending on what language the speaker is using. This includes names. Given that my characters move within various Chinese-speaking regions of the world, I wanted to make sure to denote their code-switching in a way that would feel accurate. Therefore, each character may be referred to in a multitude of ways and may even broaden or change the way they think of themselves given a situation or over time. For this reason, chapters have not been labeled by character names, as our characters’ names evolve over time… For many people in the world, learning more than one language is a necessity, either because of migration or simply because the place they live in is a global one and survival dictates it. It is a skill that requires an ability to adapt and challenge oneself, and for many immigrants, it’s one of the most difficult, humbling, and uneasy parts of coming to a new country. If you, the reader, find yourself confused, I hope instead of giving up, you might take a moment to imagine what it must be like for those who have to navigate this on a daily basis, and then forge onward.”
I love and appreciate the fact that Chen not only pays such meticulous attention to language usage, but also makes a genuine effort to reflect our code-switching as well. In my case, it so happens that all the Chinese languages and dialects used in the book (Mandarin, Cantonese, Shanghainese, Taiwanese, and yes, “Chinglish,” which was actually the language of my childhood) are also ones that I’m familiar with due to being amongst a community of family, friends, and relatives who speak one or more of these languages on a constant basis. As an avid reader of English-language books about the Chinese diaspora, I can’t emphasize how rare it is to encounter a book that strives to represent the various Chinese-speaking regions in such a thoughtful and sincere way (though it’s not just the language – the historical and cultural elements are authentically represented as well). For me, this attentiveness to authenticity alone makes this an absolutely worthwhile read!
As this review is already quite long, I won’t go into every aspect of the book that made it such a personal and rewarding reading experience for me, but I have to mention one more thing: this book made me cry genuine tears – not just because of the moving story (though yes, that definitely played a role), but because the familiarity and personal connections I felt to so many aspects of the story made me feel seen and understood in a way that no reading experience has made me feel in a very long time; to encounter books like this one is one reason why I read!
Definitely pick this one up if you get a chance, as it’s a 5+ star read that’s well worth the time (especially highly recommended if you’re a fan of Eileen Chang’s works like I am).