My Rating: 4 starsWhen I finished
reading this book, my first thought was that this was an interesting read and
very different from what I initially expected going into it (my second thought
was: This is a debut? It certainly didn’t
read like one!). Given my background, I
naturally gravitate toward immigrant stories (especially the ones involving immigrants
from Asian countries to Western ones), where I know I will encounter experiences
similar to my own – so when I read the summary for this one and saw that it
would be a reversal of the traditional east-to-west immigrant story, I was
definitely intrigued. Though having said
that, I will admit I was also a bit concerned, as I associate “west-to-east
immigrant narrative” with “story about the expatriate community in Asia” – as
someone who came from a place with a long history of colonialism (the former
British colony of Hong Kong), I am more than familiar with how the expat
community operates and to be honest, it’s one of my least favorite things to read
about (I guess you can say that I’m sick of picking up a book about an Asian
country expecting to read about the local community and culture, only to find out
it’s actually about expat shenanigans told from an expat perspective, with very
little about the culture of the country itself). Add to that the fact that I’m also not a fan
of “rich people behaving badly” stories (which is what many expat stories essentially
boil down to), so of course, I was quite weary going into this one and was
bracing myself for a potentially unpleasant reading experience. While there did indeed end up being quite a
bit of “unpleasantness” in the story (those who’ve read this book will know
what I mean), I was actually surprised by how different this one turned out
from the typical expat stories that tend to glamorize the expat lifestyle. In her podcast interview with Books &
Boba, the author Aube Rey Lescure talked at length about her inspiration for
this book (I absolutely recommend listening to the interview after reading the
book, as she provides some great insights and I actually appreciate the book a
lot more than I would have otherwise) – one of the things she said that struck
a chord with me is that she wrote this book not as a glamorization of the expat
lifestyle, but rather, as an “anti-expat takedown” of sorts, highlighting the
impact that the presence of these expats, with their indifference and condescension
(and excessive, indulgent, high-riding lifestyles), had on the local Chinese
community. Thinking back through the
story after hearing Lescure say this, I see now that was the same sense I had gotten
while reading this one, which is probably why I was able to appreciate this
story more than other expat stories I’ve read.
In her interview,
Lescure describes her book as a coming of age / family drama / social novel set
in China, which is definitely an apt description. In her discussion with the hosts about this
being an inversion of the usual east-to-west immigrant story, Lescure said that
she couldn’t write the typical China to America immigrant story because that
wasn’t her experience. Instead of being
a story about Chinese immigrants in America, this one revolves around an
American expat Sloan raising her biracial daughter Alva in modern-day (2007-2008
time period) Shanghai, China. Lescure
said that her mother (who is French) separated with her father (who is Chinese)
and raised her as a single mom in Shanghai – she went to the local Chinese
public school for 8 years, then transferred to what she called a “budget”
version of the international school for 2 years; significantly, her mother was
a “renegade” who didn’t want to be part of the expat community, so their
lifestyle was an unrooted one where they spent much of her childhood moving
across Shanghai, renting one apartment after another. Throughout the story, Lescure included many
cultural details and nuances to capture what her experience of growing up in
Shanghai as a biracial teenager was like – she especially wanted to capture the
granularity of her Chinese school experience and show how different it was from
the international schools that the expat kids went to (fun Easter egg for those
who’ve read the book: Lescure said that
the test question scenario was from real life – she had answered that exact question
the same way and got marked wrong…it was a moment of revelation for her about
the education system in China). Something
that Lescure did clarify was that even though certain elements of the story
were based on her own experience, the sections about the expat community and
lifestyle she actually did not experience, as those were based on what she
heard from people she knew.
One of the things
that stood out with this story is the way Lescure juxtaposed the two entirely
different worlds – the nuances of the local Chinese community in which she grew
up versus the glitz and glamor of the expat community – presenting both realistically
to the point that it felt immersive. At
the same time, she also interweaves the story of Lu Fang, the Chinese businessman
whom Alva’s mom Sloan marries at the beginning of the story – the dual timeline
narrative alternates between Alva’s perspective in the present (2007-2008) and
Lu Fang’s perspective starting in 1985 and spanning decades, with both
timelines ultimately converging in the present, in a way that I honestly did
not see coming. In a sense, this story isn’t
just about Alva’s coming of age, but also of Lu Fang’s, which I felt was an
interesting way of structuring the story.
I’ve mentioned in other reviews that with immigrant stories, we
oftentimes get to hear from the immigrant child’s perspective, but rarely from
the adults / parents’ perspectives, so I appreciated that with this story,
Lescure chose to go in a different direction and give us Lu Fang’s story as
well. For me, this added emotional depth
to the story, especially at the end, when we find out some of the things that
happened to Lu Fang and the impact this has on his relationship with Sloan and
Alva.
Overall, this was a
worthwhile read, though some parts will not only be difficult to stomach, but
will also tick some people off (I certainly felt angry and frustrated with some
of the things that happen) – of course, this means that there will be trigger
warnings galore. Also, the characters aren’t
too likable in here – the kids I could empathize with, but the adults
(specifically the parents) I honestly could not stand (except for maybe Lu Fang
at certain points in the story). Although
with that said, after hearing Lescure describe her purpose for writing the
characters the way she did and what she was trying to achieve by doing so, it did
make me dislike them a little less.
The unlikable characters
and some of the plot points aside though, another aspect of this book that I
really enjoyed were the various cultural references (especially the Chinese ones),
as well as the untranslated Chinese characters and phrases sprinkled throughout
the story. In her interview, Lescure talks
about this and mentions that the meanings of most of the Chinese words can be
picked up from context (this is true, as majority of the Chinese was either
translated or explained), but there are a few instances where only readers who
know the Chinese language will pick up on (like the scene near the end with the
Chinese poem, which was actually my favorite scene from the story). I always enjoy coming across things I
recognize in books that I read – it makes the reading experience more fun and
engaging (and the difficult aspects a tad more tolerable).
If you decide to
pick this one up, I definitely recommend also listening to the author’s Books
& Boba interview, as it puts the entire book in greater perspective. Like I mentioned earlier, I came to
appreciate the book on a much different level than I would have otherwise.
Received ARC from
William Morrow via NetGalley.